Two Reviews: Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)

This book is the first and only dictionary on education and assessment in the context of translator and interpreter training. It offers the reader in-depth and up-to-date knowledge regarding key issues of the education and assessment of translators and interpreters, including how best to train translators and interpreters and how best to assess their performance in pedagogical settings. For two glowing reviews of this book, please read below:


“Overall, the dictionary is rich in content and offers entries in a vast range of areas, including: teaching and learning theories, approaches to teaching and learning, concepts in educational psychology, forms of instruction, curriculum design, certification in education, teaching techniques, strategies for interpreter training, classroom management, errors, test types and forms of assessment, test validity, computer assisted translation tools, ICT-enhanced instruction, and macro-/micro-strategies in translation and interpreting, to name but a few.”

Although the entries are not discussed in-depth, as a reference source, the dictionary delivers what it is intended for. It may serve well as a quick reference guide to TIS education and assessment or an extensive bibliography list, which makes it a useful addition to the resource collection of TIS researchers, educators, practitioners and students.”
Mariusz Marczak, The Journal of Translator Education and Translation Studies (TETS), 2019 (click the link for full review)


“Overall, this new reference work makes a valuable contribution to the field. It contains 116 entries selected out of 245 terms retrieved from the subject indices of dictionaries, encyclopaedias, research monographs, journal articles, and doctoral theses. The dictionary has the distinctive merit of drawing on a vast bibliography containing more than 1600 references, of which 45 published in languages other than English. This new reference book is a useful addition to existing reference works, since it provides up-to-date subject entries in the domains of translator and interpreter training, education and assessment.”
Sara Laviosa, inTRAlinea (online translation journal), 2019 (click the link for full review)

Advertisements

New book review: Translation Studies Beyond the Postcolony

We are delighted to share news that Kobus Marais and Ilse Feinauer’s 2017 book Translation Studies Beyond the Postcolony has been reviewed in the latest issue of New Voices in Translation Studies. The book has been reviewed by noted postcolonial specialist Edmund Chapman from the Department of English, American Studies & Creative Writing at the University of Manchester. The full can be read in full open access here, and below is an indicative excerpt:

“[The volume] effectively argues for a total redefinition of our discipline, given the realities of the contemporary (postcolonial) world. This volume would have worked equally well had it been titled ‘The Postcolony Beyond Translation Studies.’ While the essays collected here have varying degrees of success in achieving their aims, the volume as a whole is certainly provocative, and points towards interesting future directions for research in Translation Studies and other fields of scholarship.” 


Translation Studies Beyond the Postcolony can be purchased directly from Cambridge Scholars by clicking here.

Editorial Advisory Board’s ‘Recommended Read’ – April 2018

This April, our Editorial Advisory Board member Professor Zeinab Ibrahim has chosen her ‘Recommended Read’: one of our best-selling titles, and increasingly recognised for its contribution to the field. Zeinab is Teaching Professor of Arabic Studies at Carnegie Mellon University-Qataris and a world-renowned expert on the sociolinguistics of Arabic, especially as it relates to teaching Arabic as a native or foreign language. She has published several books in this field, including Beyond Lexical Variation in Modern Standard Arabic with Cambridge Scholars Publishing in 2009. Continue reading

Editorial Advisory Board’s ‘Recommended Read’ – October 2017

This October, our Editorial Advisory Board member Professor Tim Connell has chosen his ‘Recommended Read’: one of our best-selling titles, noteworthy for the contribution it makes to its field. Tim is Professor Emeritus at City University, having been head of languages there for nearly twenty years. His particular interest is in the field of professional training for translators and interpreters, where he works closely with the Chartered Institute of Linguists.

Continue reading

Book Review: Audiovisual Translation: Taking Stock

This collective book offers a solid insight into audiovisual translation (AVT) both from the academic and the translation industry perspectives. It was not that long ago that Díaz-Cintas (2008:1) claimed that “the Cinderella mantle that has surrounded this area of knowledge seems to have (partially) evaporated,” as the wealth of publications related to AVT was already being acknowledged back then and also in more recent publications such as Baños-Piñero and Díaz-Cintas (2015) and Esser, Smith and Bernal-Merino (2016). Today’s AVT landscape is one of crystallisation of this thriving discipline, with the opening of new research avenues, the organisation of numerous international research events and the publication of collective volumes on the topic. As an example of such a process of entrenchment of AVT in our society, this book is a most welcome addition to the existing body of research literature, shedding light on various AVT practices and research projects. Made up of sixteen articles, written by scholars and professionals from around the world, they are representative of the thematic variety that characterises the field of AVT today.

Continue reading

Editorial Advisory Board’s ‘Recommended Read’ – June 2017

This June, our Editorial Advisory Board member Professor Tim Connell has chosen his ‘Recommended Read’: one of our best-selling titles, noteworthy for the contribution it makes to its field. Tim is Professor Emeritus at City University, London, having been head of languages there for nearly twenty years. His particular interest is in the field of professional training for translators and interpreters.

Continue reading