This April, our Editorial Advisory Board member Professor Zeinab Ibrahim has chosen her ‘Recommended Read’: one of our best-selling titles, and increasingly recognised for its contribution to the field. Zeinab is Teaching Professor of Arabic Studies at Carnegie Mellon University-Qataris and a world-renowned expert on the sociolinguistics of Arabic, especially as it relates to teaching Arabic as a native or foreign language. She has published several books in this field, including Beyond Lexical Variation in Modern Standard Arabic with Cambridge Scholars Publishing in 2009. Continue reading
This October, our Editorial Advisory Board member Professor Tim Connell has chosen his ‘Recommended Read’: one of our best-selling titles, noteworthy for the contribution it makes to its field. Tim is Professor Emeritus at City University, having been head of languages there for nearly twenty years. His particular interest is in the field of professional training for translators and interpreters, where he works closely with the Chartered Institute of Linguists.
This collective book offers a solid insight into audiovisual translation (AVT) both from the academic and the translation industry perspectives. It was not that long ago that Díaz-Cintas (2008:1) claimed that “the Cinderella mantle that has surrounded this area of knowledge seems to have (partially) evaporated,” as the wealth of publications related to AVT was already being acknowledged back then and also in more recent publications such as Baños-Piñero and Díaz-Cintas (2015) and Esser, Smith and Bernal-Merino (2016). Today’s AVT landscape is one of crystallisation of this thriving discipline, with the opening of new research avenues, the organisation of numerous international research events and the publication of collective volumes on the topic. As an example of such a process of entrenchment of AVT in our society, this book is a most welcome addition to the existing body of research literature, shedding light on various AVT practices and research projects. Made up of sixteen articles, written by scholars and professionals from around the world, they are representative of the thematic variety that characterises the field of AVT today.
Cambridge Scholars Publishing is pleased to invite translation scholars and researchers worldwide to contribute research papers to an edited volume, provisionally titled Reframing Realities through Translation.
This June, our Editorial Advisory Board member Professor Tim Connell has chosen his ‘Recommended Read’: one of our best-selling titles, noteworthy for the contribution it makes to its field. Tim is Professor Emeritus at City University, London, having been head of languages there for nearly twenty years. His particular interest is in the field of professional training for translators and interpreters.
CALL FOR PAPERS
2nd International LARIM Conference
Power and Ideology in Interpreter-Mediated Contexts
UNINT, 23-24 November 2017
LARIM (Laboratory of Interpreter-Mediated Interactions), a research group on interpreter-mediated interactions set up in October 2012 within the Faculty of Interpreting and Translation (FIT) of UNINT (University of International Studies of Rome), is organizing its 2nd International Conference on 23-24 November 2017.
Advertising Culture and Translation: From Colonial to Global now available from Cambridge Scholars Publishing
Cambridge Scholars Publishing is pleased to announce the publication of Advertising Culture and Translation: From Colonial to Global edited by Renato Tomei.
This book is the first comprehensive study combining and integrating advertising, culture and translation within the framework of colonial, Commonwealth, and postcolonial studies, and globalization. It addresses a number of controversial issues evident in two relatively young disciplines, as a result of decades of research and teaching in university courses. A cross-cultural approach to translational issues and the translatability of advertising cohesively is adopted here, exploring the dynamics of the conflict between the ‘centre’ and the ‘periphery’. It introduces the concept of advertising English as lingua franca (AELF), marking new trends in the domain of varieties of English around the world (VEAW). The data examined here show the ambivalent polarity conditioning advertising and translation: both have been mutually exclusive, and both have been subject to bans, censorship and ideological control, racism, propaganda, and stereotyping. In their fundamental principles and concepts of theories and applications, however, neither discipline cannot exist outside a free market and total freedom of expression and trust. Continue reading