Two Reviews: Dictionary of Education and Assessment in Translation and Interpreting Studies (TIS)

This book is the first and only dictionary on education and assessment in the context of translator and interpreter training. It offers the reader in-depth and up-to-date knowledge regarding key issues of the education and assessment of translators and interpreters, including how best to train translators and interpreters and how best to assess their performance in pedagogical settings. For two glowing reviews of this book, please read below:

“Overall, the dictionary is rich in content and offers entries in a vast range of areas, including: teaching and learning theories, approaches to teaching and learning, concepts in educational psychology, forms of instruction, curriculum design, certification in education, teaching techniques, strategies for interpreter training, classroom management, errors, test types and forms of assessment, test validity, computer assisted translation tools, ICT-enhanced instruction, and macro-/micro-strategies in translation and interpreting, to name but a few.”

Although the entries are not discussed in-depth, as a reference source, the dictionary delivers what it is intended for. It may serve well as a quick reference guide to TIS education and assessment or an extensive bibliography list, which makes it a useful addition to the resource collection of TIS researchers, educators, practitioners and students.”
Mariusz Marczak, The Journal of Translator Education and Translation Studies (TETS), 2019 (click the link for full review)

“Overall, this new reference work makes a valuable contribution to the field. It contains 116 entries selected out of 245 terms retrieved from the subject indices of dictionaries, encyclopaedias, research monographs, journal articles, and doctoral theses. The dictionary has the distinctive merit of drawing on a vast bibliography containing more than 1600 references, of which 45 published in languages other than English. This new reference book is a useful addition to existing reference works, since it provides up-to-date subject entries in the domains of translator and interpreter training, education and assessment.”
Sara Laviosa, inTRAlinea (online translation journal), 2019 (click the link for full review)


Meet our Authors – Despoina N. Feleki

Despoina N. Feleki is an independent researcher and appointed English Educator in Greece. She holds a PhD in Contemporary American Studies and an MA in Studies in European Literature and Culture. She lectures on the intersections between textuality and digitality, and how these affect literary and educational practices.  Her latest scientific interests revolve around contemporary Anglophone fiction, new media studies and popular cultural productions, investigating their effect on both readers’ and learners’ consciousness. Feleki presents her research in national and international conferences and is a regular review contributor to the online European Journal of American Studies. Her published articles have also appeared in numerous academic journals. Continue reading

New review of Laura Pinnavaia’s book Food and Drink Idioms in English: “A Little Bit More Sugar and Lots of Spice”

We are pleased to share a new review of Laura Pinnavaia’s book, Food and Drink Idioms in English: “A Little Bit More Sugar and Lots of Spice”, published in 3L: Language, Linguistics, Literature, The Southeast Asian Journal of English Language Studies. Authored by the Editor-in-Chief of the journal, Assoc Prof Dr Tan Kim Hua, it is a positive and thoughtful review that highlights the book’s contribution to contemporary language and linguistics. The review can be read in full here, and below is an excerpt from Hua’s conclusion:

“Food and Drink Idioms in English ‘A Little Bit More Sugar and Lots of Spice” is an intensely in-depth exploration into the linguistic history of idioms that we often take for granted and use without a thought, and a fascinating examination of the evolution of language through exposures to different cultures and diets that demonstrate in the most basic of terms ‘we are what we eat’. […] Pinnavaia’s research comes to a satisfying conclusion where exploration has revealed that idioms follow clear patterns in form and function, and endorses the notion that “idioms are not merely appendages of language, but central and effective instruments of communications” put forward by phraseology research of the last few decades.”

The book is available to be purchased directly from Cambridge Scholars – please click here to be taken to the book page on our website.

Call for chapters: British Travel Narratives on Wars

British Travel and Narratives on Wars is a forthcoming edited collection under consideration for publication by Cambridge Scholars Publishing, and the editors Jeanne Dubino and Elisabetta Marino invite contributors to submit book chapter proposals. If you are interested in contributing please contact  and for further information. Continue reading

Mary Munro-Hill’s book Claude Duneton: Chroniqueur at Le Figaro reviewed in the Journal of French Language Studies

Mary Munro-Hill’s second book with Cambridge Scholars Publishing, entitled Claude Duneton: Chroniqueur at Le Figaro, has been reviewed in the March 2018 edition of the Journal of French Language Studies by Professor Dietmar Osthus of the University of Duisburg-Essen. The book is available to purchase for only £29.99 now directly from Cambridge Scholars.

Professor Osthus’ thoughtful and positive review is available here (subscription required), and Mary has kindly translated an excerpt below:

“Munro-Hill is a conscientious observer and analyst of Chapelan’s ideas and succeeds in determining accurately his metalinguistic position, setting his distinctive stance in the context of that of other chroniqueurs de langage […]  She shows how these chroniqueurs, despite holding mainly purist opinions, usually exhibit a degree of tolerance when faced with the internal evolution of the French language.

Her monograph constitutes an almost inexhaustible source of information concerning the metalinguistic trends prevalent in the second half of the twentieth century.”

To mark the publication of the review, we are offering a time-limited discount of 50% off Claude Duneton: Chroniqueur at Le Figaro, and it is available until the end of June for only 29.99.

After the end of June, we will be  offering 20% off both of Mary’s books, Claude Duneton: Chroniqueur at Le Figaro and Aristide of Le Figarowith Cambridge Scholars using the discount code MMH20. Should you wish to buy both, please add both to your shopping cart on our website and then use the discount code MMH30 to receive a 30% discount off both books.


Book review: Textual Reception and Cultural Debate in Medieval English Studies

Textual Reception and Cultural Debate in Medieval English Studies, edited by María José Esteve Ramos and José Ramón Prado Pérez is, etymologically speaking, an anthology, a bouquet, of medieval english language and literature scholarship with three of its four linguistic ingredients: West Germanic Anglo-Saxon, North Germanic Old Norse and medieval and ecclesiastical Latin. It comprises eight chapters that deal with such diverse issues such as poetry, translation approaches, language for specific purposes, and etymology, plus MSS contrast-and-tracing: namely that which, for ages, was known under the Greek and German terms philology and anglistics. Regardless of the actual chapter sequence, we shall devise our review along those main lines.

We start off with poetry and with what is probably the best known piece and the flagship of Old English literature: Beowulf. In Chapter Six, Gomes gives us a strikingly novel and thought-provoking interpretation of the ‘labyrinth’ trope plus the artistic motif (Lindisfarne Gospels, Books of Kells) as a means to interpret not only the general structure of the poem but also specific excerpts of the same, passages in which the ‘maze’ —as in the well-known Theseus’ myth— will surpass the usual approaches of the use of forms and tropes by the anonymous Old English scop. This offers us an insight into the physical and mental challenges that will always accompany the ethopoeia of the classical hero of folk tale and of world literature at large.

Along a similar line of trope interpretation, but from a contrasting translation point of view, Bueno reviews, in Chapter Two, two basic topoi in The Battle of Brunnanburh, that fragment of alliterative poetry embedded into the Anglo-Saxon Chronicle annal for the year 937. Those two tropes are the courageous ‘brotherhood of arms’ ―which can be traced back to Homeric poetry― and the cowardly ‘beasts of battle’: the raven, the eagle and the wolf, that, in the commonplace Germanic kennigs of battle, feed upon the corpses and the bodies of the seriously wounded left behind. But Bueno goes beyond the presentation of the tropes, since his goal is to analyse seven translation proposals to present day English and four into Spanish, including a translation into the regional minority language of the Asturian Principate. And that translatological approach is the most valuable contribution of this chapter.

Dealing with a specific theme, cherished by one of the co-editors and the subject of much valuable research for the last decades, especially, but not only, by Scandinavian scholars, both de la Cruz, and de la Cruz and Diego, respectively, attempt to pinpoint with the pedagogical aid of tables and maps, the regiolectic origin of terms found in medical treatises of MS Ferguson 47 of the Glasgow University Library in Chapter Three. Further, they deal with the more than intimate relationship between astrology and medicine in the late Middle English translations of Þe Booke of Yppocras contained in thirteen MSS and their continental filiation, in Chapter Four.

While the length of the chapters is fairly even, one of the lengthier ones, Chapter Five, is dedicated to a notoriously controversial and long-discussed subject in the history (cf. the profusion of footnotes that accompany and sustain the Chapter) of the English language: the Old Norse Scandinavian substratum of present-day English and, even more so, of Middle English, as documented in some its major regiolects. Dance goes into a detailed and well documented analysis of the so-called ‘Viking’ linguistic heritage in one the best known late Middle English masterpieces, the anonymous Sir Gawayn and Þe Grene Kniȝt, an alliterative poem purposely composed ca. 1386, in the North West Midlands area comprised by Lancashire or Southeast Cheshire and Northeast Staffordshire. Dance proves, by means of mainly phonological but also other sound philological methods, the Old Norse origin of 140 lexemes within the said poem.

Within the contributions of a more specifically ‘philological’ nature in the traditional sense of the term, in Chapter One, Alvarez offers a fascinating insight into the genesis of the Old English vernacular tradition starting off with King Alfred’s truly Germanic defense of the native tongue in early West Saxon and the renewal of medieval Latinate scholarship in the late Old English turn of the millennium within the general Western European trend known as the ‘Benedictine revival’. Alvarez analyses the contrasting hands of the Regula Sancti Benedicti, its manipulations and glosses, in order to show how the omnipresence and indisputable cultural value of Latin was confronted, translated and ultimately incorporated into the main stream of Old English intellect.

The last two chapters are concerned with philological filiation proper. In Chapter Seven, Johannesson establishes the links between the writing of the originally Scandinavian monk Or(r)m, (i.e. worm) in Bourne Abbey (Southern Lincolnshire, Northeast Midlands) in the late twelfth century and texts authored by the eminent Carolingian scholar Johannes Scottus Eurigena found in scriptoria of continental Europe, those of Laon in northern Francia to be more precise. He regards his listings of the Vices and Virtues and proves his point by minutely comparing that text with Eurigena’s The Testaments of the Twelve Patriarchs.

Linking the filiation theme with the literary and theological —actually archetypal and pre-Christian— topos of the worms feeding upon the rotten corpse and the sic transit gloria mundi Weltbild of the Middle Ages, in the eighth and last chapter Momma analyses the composite nature (the bricolage, as Lévy-Strauss would put it) of vernacular literature in the early middle English period. Momma traces its Old English origins and manifestations as found in homilies and poems contained in the Hatton 115 and the Vercelli Book collections.

In sum, a most valuable compendium of Old English and Middle English research, to be not only shelved in any university library worth its name but also perused and cherished by scholars, doctoral candidates and students of the history of the english language and of medieval english literature alike.

Reviewed by Juan José Calvo

Textual Reception and Cultural Debate in Medieval English Studies is available now, and you can purchase a copy directly from Cambridge Scholars by clicking here.

Book review: Behind the Words: The FCO, Hegemonolingualism and the End of Britain’s Freedom

In this book, the author laments the decline of the use of Standard English in the Foreign Office in the quest for diversity or the misapprehension that it is somehow connected to ‘class’. Using original texts, the book demonstrates how FCO English has deteriorated in the last thirty years, owing to a combination of political correctness, globalisation, the proliferation of emails, Twitter, Blairism, and, most especially, management speak (the author gives some toe-curling examples of the latter). Mallinson claims this lack of clarity is to blame for Britain’s failure to get its message across, which goes hand in hand with its diminishing influence in the world.

Password Magazine (41), p.22.

Behind the Words: The FCO, Hegemonolingualism and the End of Britain’s Freedom is available in a newly issued paperback from Cambridge Scholars for only £29.99. Please click here to purchase it.